Prison Break - Skazany na smierc
  Gwary więzienna
 

 

Gwary więzienna



Bellick: “Dziesięć przykazań nie warte jest u nas wiadra szczyn. Mamy tylko dwa przykazania. Pierwsze z nich to NIC DLA CIEBIE NIE MA (oryg. “YOU GOT NOTHING’ COMING”)
YOU GOT NOTHING’ COMING (”NIC DLA CIEBIE NIE MA”): Powszechnie używany termin w więzieniu oznaczający, że więzień nie zasługuje na uwagę lub przywileje.

Bellick: “GADASZ PRZEZ SZYJĘ?” (oryg. “You TALKIN’ OUT THE SIDE OF YOUR NECK?”)
Zwrot, którego używają strażnicy, by wyrazić niedowierzanie w słowa więźnia. Zwrot ten pochodzi z czasów, gdy więźniom nie wolno było się do siebie odzywać i nauczyli się mówić do więźnia stojącego z boku z twarzą zwróconą na wprost.

Sucre: “Proponuje żebyś usiadł, “ŚWIEŻAK” (oryg. “FISH”)
FISH – “ŚWIEŻAK”, nowy więzień

Sucre: “Trey Street Deuces dostali bramki do krykieta, Norteños dostał piłkę do ręcznej, Woods dostał polar… a KLAWISZE (oryg. “C.O.s”) dostali resztę.”
C.O.- klawisz, strażnik więzienny.

Sucre: “To mój nowy KOMPAN Z CELI” (Oryg. “CELLIE”)
CELLIE: Współwięzień.

Sucre: ” W Napa nie mógłbyś URKOWAĆ (oryg. “BUST A GRAPE”) z korkami na nogach.”
BUST A GRAPE: URKOWAĆ/FIKAĆ - prowokować innego więźnia do bójki

C-Note: “Jesteś po prostu mieszańcem, tyle że BIALASEM (oryg. “SNOWFLAKE”) wiesz o tym ?”
SNOWFLAKE: BIALAS / pejoratywnie - człowiek rasy białej.

Sucre: “Jedyny czas kiedy chłopaki są na zewnątrz to wyjście do kaplicy i na ROBOTĘ (oryg. P.I.).
P.I. - skrót od “Prison Industries” Prowadzony przez więzienie program pracy dla więźniów.

C.O,: “Burrows. ZAWIJAJ SIĘ (org. “ROLL IT UP”). Już po zabawie.”
ROLL IT UP – “ZAWIJAJ SIĘ/WYPAD” Polecenie od strażnika, aby opuścić dane miejsce.

Pope: “Zachowanie jak to dzisiaj na spacerniaku nie jest tolerowane w moim więzieniu. Dziewięćdziesiąt dni w IZOLATCE (oryg. “SHU”) powinno wam wystarczyć na kontemplację tego problemu i dojście do tego samego wniosku”
“SHU” – skrót od “Segregated Housing Unit” – “Oddział zamknięty”, izolatka. Można tam kierować więźniów, którzy stwarzają zagrożenie dla bezpieczeństwa wiezienia. “SHU” charakteryzuje się prawie całkowitą izolacją, odcięciem od świata zewnętrznego i ograniczonym dostępem do programów wychowawczych.

Głos z korytarza: “SHAKEDOWN!” – “WISKANIE!”
SHAKEDOWN – “WISKANIE” - Przeszukiwanie celi przez funkcjonariuszy więziennych.

Sucre: “ATANDA (oryg. “DIRT”) odcina wodę więc nie możesz wypłukać kontrabandy”
DIRT - skrót od “Disciplinary Intervention and Response Team” – “Dział Ochrony Służby Więziennej” . Specjalnie wyszkoleni strażnicy więzienni kierowani do akcji podczas przeszukań, zamieszek, rozdzielania więźniów w czasie bójek itd.

Bellick: “Mam tu MOJKĘ (oryg. “SHANK”).”
SHANK – MOJKA: Własnoręcznie wykonana broń, głównie do dźgania.

Westmoreland: “Mam sześćdziesiąt lat i zostało mi 60 lat ODSIADKI (oryg. “on my TICKET”)
“TICKET” - WYROK, ODSIADKA

T-Bag: “No dobra, chcesz się lać, to dostaniesz swoją szansę. Po następnym OBCHODZIE (oryg. “COUNT”)
COUNT – OBCHÓD, LICZENIE WIĘŹNIÓW – Kontrola więzienna, powtarzana o różnych porach dnia. Ruch w więzieniu zamiera podczas gdy funkcjonariusze upewniają się, że nie brakuje nikogo.

Bellick: “Z całym szacunkiem proszę pana, ale PRZYMYKANIE (oryg. LOCKDOWN) nic nie da.”
LOCKDOWN – PRZYMYKANIE - Praktyka przetrzymywania grup więźniów lub całego więzienia w celach, zwykle w odpowiedzi na zamieszki lub sytuacje zagrożenia.

Michael: “Brzmi dobrze, SZEFIE (oryg. BOSS).
BOSS – SZEF - Funkcjonariusz więzienny.

Strażnik: “Wstajemy, skazańcy. 7-UP! Stawać przy drzwiach.”
7-UP – Zwrot oznaczający, że podchodzi funkcjonariusz więzienny.

Michael: “Nie mam do ciebie WĄTÓW (oryg. BEEF)
BEEF – WĄTY - konflikt, sprawa do załatwienia.

Sucre: “KLAWISZ, KLAWISZ” (oryg. BADGE)
BADGE – KLAWISZ – Strażnik więzienny.

Strażnik #3: “Widziałem twój “KICK”, Sucre. Masz jakieś czterdzieści centów na twoje nazwisko.”
KICK - Konto bankowe dla więźniów używane do kupowania towarów od kwatermistrza.

Sara: “Lepiej żeby przeprowadzić DOCHODZENIE WEWNĘTRZNE (I.A.)
I.A - skrót od “Internal Affairs”: sprawy wewnętrzne.

Sucre: “Komórka tutaj…to kardynalny błąd nr 1. Automatycznie Dodają ci 2 lata ODSIADKI” (oryg. “ONTO YOUR BID”)
BID: wyrok, odsiadka

Bellick: “Jak tam idą Ci twoje spotkanie z dziewczyną na BONE YARD” (dosł. “CMENTARZYSKU”)
BONE YARD – miejsce odwiedzin rodziny i małżonków

Sucre: “Proszę, nie KASUJCIE mi odwiedzin żony” (oryg. “DEAD”).
DEAD – KASOWAĆ – pozbawiać kogoś przywilejów lub przedmiotów.

Sucre: “Szesnaście miesięcy i jestem “PRZY BRAMIE” (oryg. “AT THE GATE”).
AT THE GATE – PRZY BRAMIE – zwolniony z więzienia.

Sucre: “A jak myślisz co robię? ZWIJAM SIĘ” (oryg. “ROLLING IT UP”).
ROLL IT UP – ZAWIJAĆ SIĘ - przenosić się do innego oddziału

Sucre: “COFNĘLI (oryg. “HAWGED”) mi odwiedziny żony, Suchy. A wszystko z powodu twojej małej kostki mydła”. HAWG: Kazać coś odebrać

Sucre: “Węszysz w mojej celi kiedy mnie nie ma. Jeszcze trochę i SPRZEDAM CI PLOMBĘ (oryg. “SPLIT YOUR WIG”). Kumasz?”
SPLIT YOUR WIG: SPRZEDAĆ PLOMBĘ, szybko uderzyć w twarz

Sara: “Jeżeli chcesz, mogłabym im zasugerować przeniesienie cię na ODDZIAL IZOLOWANY” (oryg. “AD-SEG”)
AD-SEG – ODDZIAL IZOLOWANY, “OCHRONKI”
– Wydzielona część więzienia przeznaczona do ochrony więźniów, którym grozi niebezpieczeństwo –np. informatorów, szczególnie agresywnych więźniów. o Czubek: “Resocjalizacja, wizyty psychologa, leki, meldowanie się u “P.O”., badania moczu, utrzymanie pracy… tylko nie to.”
P.O.- skrót od “Parole Officer” – kurator.

Sucre: “Muszę już kończyć i wracać na BLOK” (oryg. “THE BLOCK”)
THE BLOCK – BLOK WIĘZIENNY

Bellick: “Co? Doktor wariat pozwolił Czubkowi na powrót do OGÓLNEGO?” (oryg. “GEN. POP.”)
GEN. POP (skrót od GENERAL POPULATION): BLOK OGÓLNY. Zasadnicza część więźniów. Wieźniowie, którzy mogą przebywać z innymi więźniami.

Strażnik: “Powiedziałem cofnij się, Czubek! Chcesz PO OCZACH?” (oryg. “HOT SHOT”)
HOT SHOT: GAZ PIEPRZOWY

Bellick: Następny więzień, który się odezwie ląduje w KARCERZE (oryg. THE HOLE)!
THE HOLE: dosł. DZIURA, KARCER: Wydzielone miejsce w więzieniu, gdzie można dyscyplinarnie umieszczać więźniów na określony czas lub na czas nieokreślony z racji stwarzania przez nich zagrożenia dla bezpieczeństwa więzienia.

C.O. Mack: “Dobra, Burrows –Ale nie każ mi sprawdzać czy coś SKITRALEŚ (oryg. “TRUNK”) i szukać drzazg w twojej dupie.”
TRUNKING: “SKITRAĆ” W TYLKU - Proceder przemycania przedmiotów między pośladkami.

Michael: “Kiedy wiedziałem, że idę do więzienia, mój adwokat napisał petycję do “D.O.C”. przekonam się, czy mogliby mnie tam umieścić.”
D.O.C. – Skrót od “Department of Corrections” – Departament Więziennictwa.



 
   
 
Ta strona internetowa została utworzona bezpłatnie pod adresem Stronygratis.pl. Czy chcesz też mieć własną stronę internetową?
Darmowa rejestracja